根據古騰堡編輯大衛‧魏吉(David Widger)的來信,上傳的檔案還有一些亟待處理的事項取得認證碼後,表示該圖書被認證為公版著作。
內容不合於古騰堡的規定時,不能被接受,就沒有古騰堡文本編號
據大衛‧魏吉表示,以下的兩封信同時寄給相關的參與者;我建議以翻譯軟體譯為中文,並輔以字典,
http://www.google.com/translate_t
大衛‧魏吉歡迎參與者直接回信
由我代為轉達也是很好的管道
以下為此兩信的大意
--->
我,大衛‧魏吉, 是古騰堡計畫的編輯,我的工作是:
- 收取志工寄來的檔案
- 檢查文句的錯誤
- 加上前言、後語及後設資料
- 張貼
今天,收到克雷格‧紐比教授轉來27件中文公版著作檔案,稍晚又收到4件,並告知將持續收到更多的,已經把9件加1件貼在網路上,24小時內應該可以上線。
那些未符合古騰堡計畫要求的檔案,我還會找時間細看,並與這些志工直接溝通。
目前,有幾個議題,需要討論
- 請不要加入前言後語,我必須刪除它們;這個程序是自動的,不勞志工費心
- 部份志工不瞭解上傳檔案的表格,以致提供錯誤的資訊,例如,把譯者填入作者的欄位。
- 辨明姓與名。古騰堡計畫的規則是,先給名,再給姓。請這位同學,特別協助我,弄清楚作者的姓與名,Xu Jia-Fu <f780424@????>
 
- 我的編輯器可以讀取utf-8 或 utf-16,但不能看到Big-5;我們的張貼程序可以處理UTF-8,但不能處理UTF-16 及 Big-5。請給utf-8編碼的檔案。
- 一個作品祗能上傳一個檔案。
- 來自微軟文書處理軟體的 .rtf 或 .doc 格式,必須轉換為 UTF-8 編碼的 .txt 檔。
- 有些電腦的瀏覽器(IE 6.0或更舊),不能處理UTF-8,因此在上傳檔案的表格裡,填入的中文都不能被閱讀,請 fanghsuan hsu <poiuy0127@????> 協助我們。
以下的檔案已經處理好,給了古騰堡文本編號,24小時內,可以上線,請確認它們的作者姓及名:
若需更改,請mail告知。23814, 223816, 23817, 23818 已是有效的連結。
真是不幸,我的中文程度和各位的英文程度一樣糟,如克雷格‧紐比教授所述,我們必將克服此障礙,讓中文公版著作大量加入古騰堡計畫裡。
謝謝您幫我轉達上述的意思
請保持連繫
<-----
信件一
Submission of texts in Chinese to Project Gutenberg
 
          | David Widger    <cdwidger@gmail.com>      | 2007年12月13日    上午 2:02         | 
     | 收件者:    "Prof. Mao" <mao@lins.????>      副本:    "Newby"" <"Greg>      | 
     | Four    additional files were received this morning,
 one of which was    satisfactory and has been posted
 on the internet as etext    #23827. Email has been
 sent to the other contributors    describing the problems.
 
 In making the list of problems in    my email of
 yesterday I forgot to include a very important
 one:    legibility of the data placed in the PG
 upload form.  If    the data such as the author's
 name or the ebook Title is    entered into the PG
 upload form from a computer which is    producing
 characters other than of the ASCII, or
 iso-8850-1,    or UTF-8 then the note forwarded to
 us to use in the posting of    the file cannot be
 read. The data is just    non-meaningful
 symbols.  Without this data we cannot    process the
 file even though the UTF-8 text is fine in every    other way.
 
 This is an example of an upload    note
 demonstrating this problem which we of course had
 to    report to the contributor as    unsatisfactory.
 
 TITLE=ƒx¶YÕýÁx
 EDITOR=¼Òñ˜    —î
 CREDIT=http://ef.cdpa.nsysu.edu.tw/ccw/01/yli.htm
 NOTIFY=fanghsuan    hsu    <poiuy0127@hotmail.com>
 FILETYPE=other
 LANGUAGE=Chinese
 FILES=xY.zip
 
 
 Whatever    help you can give us in communicating
 the problems I have    outlined to your students will be much appreciated.
 
 If you    have questions regarding the PG Posting
 process or if I have    not made myself clear on any
 of the points, kindly let me    know.
 
 With best regards,
 
 David
 | 
     | 
 | 
 
 
信件二
Submission of texts in Chinese to Project Gutenberg
 
          | David Widger    <cdwidger@gmail.com>      | 2007年12月12日    上午 7:43         | 
     | 收件者:    "Prof. Mao" <mao@lins????>      副本:    "Newby"" <"Greg>      | 
     | Dear    Professor Mao,
 
 I am one of the Project Gutenberg Editors    who receive files from
 volunteers.  I and my colleagues    check these files for conformity to
 PG standards, check them    for textual errors (if they are in languages
 we read), add the    heading and trailing PG metadata and legalize that
 you see at    the beginning and end of each file--and post them to the    internet.
 
 Today I received 27 files in Chinese from    volunteers whom Professor
 Newby informs me are your    students--he also indicates I should expect
 many more of these    files. Of the twenty-seven submissions there were
 nine which,    with a bit of work, I was able to post on the
 internet.  They    will appear in the PG catalog in about 24 hours.
 
 I have    written email to several of the contributors describing for
 their    instruction various problems with the nine posted files which    I
 was able to adjust.  As to the other 18 contributors I    have not had
 time to delve deeply enough into the problems but    will do so in the
 coming days and communicate directly with    them.
 
 
 There are several issues identified so far:
 
 1.     A PG header/trailer attached to the files by some of    the
 volunteers which needed to be deleted before I could start    processing
 the file (though sometimes there is more info in    these as to author,
 etc. than in the PG upload note).  Our    posting process automatically
 adds the PG header and trailer so    there is no need for the
 contributor to try to add these to    their files.
 
 2.  The volunteers in many cases seem not    to be able to read or
 understand the Project Gutenberg upload    form thus inserting the wrong
 information: for example the    Translator's name in some cases entered
 as the Author--plus    other variations.
 
 3.  Determining the proper order for    Chinese names.  At times I found
 the last name first, in    English, French German and many other
 languages it would be    easy for me to correct but with no knowledge of
 Chinese I    cannot figure out which is which. In my feedback email to
 four    of the contributors today I have asked for guidelines in
 this.     The PG standard for the names of author, editor,    translator,
 illustrator are first name first and last name    last. This standard is
 necessary so our cataloguers get it    right.
 
 4.  I can see in my unicode editor what looks    like normal Chinese
 characters in the files which are utf-8 or    utf-16 but the Big-5
 character set is beyond me.  None of    my editors can handle this
 charset and I do not even know if    any of the files submitted today
 are in Big-5.  Our    automated posting program can handle UTF-8, but
 not UTF-16 or    Big-5. In those files posted today which came in as
 UTF-16 I    recoded them to UTF-8 using the recode.exe program before
 starting    the posting process.  Unfortunately there are several    files
 in the 18 remaining unposted files which are labeled as    UTF-8 which
 are neither UTF-8 or UTF-16.  I cannot    determine what charset they
 are and will have to ask the    volunteer to resubmit them in valid
 UTF-8 (or in UTF-16 if they    are unable to accomplish the recoding to UTF-8).
 
 5. Also    there are several files in the unposted 18 which contain
 several    or many individual text files. PG can only accept one text
 file    of any charset for an eBook. That file gets the PG
 filenumber.     So sets with several text files must have these all
 combined    into one text file. Likewise with several html files, it is
 best    if there be just one file.
 
 6. Several files were sent as MS    Word files with the .rtf or .doc
 extension. PG does include    these formats but requires that when we do
 so a .txt file (in    the case of Chinese files UTF-8 format) also be included.
 
 
 Please    take a look at the following files I posted this morning. Some
 or    all of these may need to be reposted once I figure out which    name
 is the last name for PG cataloguing    purposes:
 
 http://www.gutenberg.org/2/3/8/1/23814
 
 http://www.gutenberg.org/2/3/8/1/23816
 
 http://www.gutenberg.org/2/3/8/1/23817
 
 http://www.gutenberg.org/2/3/8/1/23818
 
 http://www.gutenberg.org/2/3/8/1/23821
 
 http://www.gutenberg.org/2/3/8/1/23822
 
 http://www.gutenberg.org/2/3/8/1/23823
 
 http://www.gutenberg.org/2/3/8/1/23824
 
 http://www.gutenberg.org/2/3/8/1/23825
 
 
 If    corrections or changes are needed kindly send advice by email    and
 I will be glad to make the corrections.
 
 I will    greatly appreciate your help in instructing your students as
 to    the PG requirements above. In several of the email back and    forth
 between some of them it is obvious that they do not    understand much
 of what I write and of course I have equal    difficulty understanding them.
 
 With all this said Prof.    Newby, Project Gutenberg and I are delighted
 to see some eBooks    in our catalog in the Chinese language.  With your
 help I    believe we will be able to post many more.
 
 With kindest    regards,
 
 David    Widger
 http://www.gutenberg.net.au/widger/home.html
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 I    am one of the Project Gutenberg Editors and have received    your
 files for posting. Thank you very much for this    contribution.
 
 You have attached PG header and trailer to    the file which is not
 necessary as these are automatically    produced during the posting
 process.  In future files    there is no need for you to do this.
 
 Not being familiar    with Chinese names I am unsure if I have the
 proper order of    first and last names for the translators, editors,
 and for you.    Please see my list below and let me know if this is
 correct--and    if not please make the needed corrections. For example
 in your    upload note one of the translators is written hui neng shi
 and    in another place as Shi Hui-Neng, so you can understand my    confusion.
 
 Also I do not know who should be named as the    author of this work. Is
 the author known? If not we would    normally put  the author in the PG
 catalog as    Anonymous.
 
 Again many thanks for submitting this file to    PG.
 
 David Widger
 
 
 
 Uploaded at December 10,    2007 3:38 pm PST by Xu Jia-Fu <f780424@yahoo.com.tw>
 
 TITLE=Liu    Zu Tan Jing
 SUBTITLE=Original publication year is A.D.713 at    Tang Dynasty
 AUTHOR=
 TRANSLATOR=Shi Hui-Neng and Shi    Fa-Hai
 EDITOR=Shi Fa-Hai
 CREDIT=Xu Jia-Fu
 NOTIFY=Xu    Jia-Fu    <f780424@yahoo.com.tw>
 FILETYPE=other
 LANGUAGE=Chinese
 FILES=33202-0.txt
 SIZE=90223
 CLEARED=OK         20071205045346shi       liu zu    tan jing hui neng shi    1992:p
 | 
     | 
 | 
 
 
 
沒有留言:
張貼留言